MemoQ
Con su rica selección de herramientas, memoQ ayuda a los traductores realizar su trabajo con mayor eficacia
- funcionalidad de texto predictivo
- El acceso a una amplia selección de diccionarios
- asistencia de traducción en una variedad de diferentes idiomas
- La integración con el servidor de la nube le ofrece aún más potencia a sus traducciones
- Memoria de traducción acelera en gran medida el proceso de traducción de documentos de gran tamaño
- Al igual que con la mayoría del software de traducción, las palabras esotéricas, frases complejas y expresiones idiomáticas a menudo no se traducen bien
- El software puede tomar algún tiempo para acostumbrarse a
Mientras que aquellos fuera de la industria puede creer que la traducción es sólo acerca de tomar una serie de palabras y convertirlos otra vez, vale la pena cualquier traductor de su sal le dirá que hay mucho más para la ocupación que eso. marcos y expresiones gramaticales complejas pueden hacer desenredar un giro de la frase y haciendo oídos apetecibles un verdadero desafío. Por suerte, los traductores no tienen que hacerlo solo. memoQ proporciona herramientas para las personas y equipos que trabajan en el campo de la traducción. memoQ es especialmente útil cuando se trabaja en la información a granel. La traducción de frases comúnmente repetidos puede ser una tarea real, pero MemoQ almacena automáticamente traducciones que he hecho en el pasado y la utiliza cuando se ve que la información presentada de nuevo. Eso significa que los traductores pueden pasar menos tiempo en el laborioso proceso de traducción y más tiempo a prueba sus materiales de errores y discrepancias. También puede ser una herramienta valiosa cuando se trabaja con los términos de servicio y contratos, ya que muchos de estos documentos usan un lenguaje similar. Incluso se puede editar la base de datos usted mismo, recogiendo las palabras y frases específicas y traducciones Configuración automática para el software a utilizar. La memoria de traducción ha limitado las funciones de aprendizaje, el seguimiento de la frecuencia con que se usan traducciones, en qué contexto, y hasta qué punto en el pasado, y se adaptará en función de los patrones de usuario. No basta con ver las palabras individuales. Se da cuenta de los patrones en la lengua y se adapta en consecuencia. La musa es la función de autocompletar de memoQ. La musa se basa en sus bases de datos lingüísticas para hacer predicciones educados en lo que usted está tratando de escribir. Esto reduce el riesgo de errores ortográficos y gramaticales y reduce al mínimo la cantidad de tiempo que necesita para pasar a escribir. Si tropieza con las palabras que usted no está seguro acerca de, memoQ le puede ayudar con eso. memoQ viene equipado con una amplia selección de fuentes de referencia y diccionarios, por lo que puede entrar en cualquier frase o palabra que no entiende y basta con conectarlo a la barra de búsqueda para recibir dirección añadido en su traducción. Si traduce profesional, memoQ probablemente no es la única herramienta en el kit. En lugar de bloquear otras piezas de software fuera del ecosistema, memoQ hace hincapié en la coordinación. herramientas de traducción populares como Star Transit, Word rápida, y SDL Trados Studio son todos compatibles con memoQ, e importar o exportar a partir de esos programas es un proceso fácil y sin dolor. El marco memoQ también es compatible con Unicode, XLIFF, TMX y TBX, por lo que no se quedará en ningún problema con el software no reconocer la naturaleza de las palabras presentadas. La variedad de personas y organizaciones que dependen de los traductores son variados, un hecho que se está adaptando a memoQ. Ofrecen una serie de diferentes paquetes de medida de las necesidades de sus consumidores. Las personas por lo general estarán bien equipados con el traductor Pro o gratuito, pero las empresas más grandes podrían querer mirar invertir en el servidor de la nube memoQ o memoQ director de proyecto.